index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 389.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 389.2 (TX 2015-08-21, TRde 2014-11-28)



§ 6'
28
--
28
A1 + 2
Vs. 1'/7' [ ... ]-x x [ _ ] x [ ... na?]-a?-ez-zi
28
C
Vs. 8a' [ ... -z]i
29
--
29
A1
Vs. 2' [ _ _ A]-NA ŠEŠ-ŠU mu-x-[ _ _ ]
30
--
30
A2
Vs. 8' [ ... ] NU.GÁL
31
--
31
A2
31
C
Vs. 9' [ ... AMA-Y]A NU.GÁL3
32
--
32
A1
33
--
33
A2
Vs. 9' []-ya dUTU-ŠI šu-meš
33
C
Vs. 10' [ ... šu-m]
33
E
Vorderseite in Exemplar C bricht ab.
34
--
34
A1 + 2
34
E
1' [ ... ] ¬¬¬
§ 6'
28 -- [ ... fü]hrt.2
20 -- [ ... ] seinem Bruder [ ... ]
30 -- [Meinen Vater] gibt es [für mich] nicht.
31 -- Meine Mutter gibt es für mich nicht.3
32 -- IHR, Götter, (seid) für mich Vater [und Mutter].
33 -- [Ihr (seid) ... ] meine Majestät, IHR,4
34 -- und ICH (bin) euer Diener, ICH.5
NU.GÁL über Rasur geschrieben.
2
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „[ ... ] he holds“.
3
Vgl. auch Bo 9659 Rs. III 5' (CTH 374). Singer I. 2002c, 24 übersetzt beide Kola wie folgt: „[I] have no [father], I have no mother“.
4
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „You are (like) His Majesty (lit. My Sun) and I“.
5
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „I (am like) your subjects“.

Editio ultima: Textus 2015-08-21; Traductionis 2014-11-28